Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》这首歌本来是非常流行的英国民谣。保罗.西蒙曾于64-65年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌是回忆当时的演唱并重新谱写,作为奥斯卡奖电影《毕业生》的插曲,保罗在民谣之外添加了“伴唱”(第二声部),把这首歌赋予了更宏大的背景和更深刻的意义,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR,昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。 而且当时也正是越南战争时期。这首歌现在网上流传最多的是莎拉布莱曼版本,但最经典的还是Simon&Garfunkel的原唱版.
这首歌,唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。保罗·西蒙和加奋克尔用沉思在努力回忆起一件旧事,并且从容述说。歌声里有森林、花草、坟墓上的露珠和发亮的枪管。据说,这是一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉.而莎拉·布莱曼的演绎,歌声高端无敌,充盈着飘逸的空气感,足以为我们营造出无边无际的空间幻觉,仿佛天籁。由她演绎的这首歌,把所有的she换成he,变成了一个女子对爱情的低吟泣诉,里面有迷惘和了无根基的心绪,凄婉而哀怨,更象一个女鬼在依恋活着的恋人。歌声里已没有了战争,只有一个男人,和关于这个男人的爱情,心情寂寞而脆弱。
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。一边擦拭着自己的武器,一边恋恋不舍,拦住路过的商人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远不再有机会实现的诺言。
战争粉粹爱情的梦想,成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,硝烟散去的时候,青山绿水间耸立着一座座孤坟,只有孤坟前烂漫的山花还在风中吟唱着哪不变的故事,那千年的歌谣 “Are you going to Scarborough Fair ?……”
战争衬托爱情,爱情尤见凄美;爱情反衬战争,战争更显残酷。
曾经有人用诗经体的格式将这首歌翻译出来,竟也能唱,几乎看不出哪个是原本,哪个是译本,只知道作者是一位海外的华人:
问尔所之,是否如适。Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。Sleeps unaware of the clarion call.
歌曲本身蕴含着一种无可取代的艰难与忧伤,而这首某作者仿诗经体的翻译,更让人拍案叫绝,似乎有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底